móvil: +49-179-2425092 (WhatsApp)
e-mail: p.delarosa@web.de
CONDICIONES GENERALES
1. Ámbito de aplicación
(1)
Las presentes condiciones generales se aplican a los contratos entre el traductor y su cliente, a menos que se acuerde expresamente otra cosa o que la ley lo exija. El cliente reconoce estas Condiciones Generales al realizar un pedido.
(2)
Las condiciones generales del cliente sólo serán vinculantes para el traductor si éste las ha aceptado por escrito.
2. Alcance del encargo de traducción
La traducción se realizará cuidadosamente de acuerdo con los principios de una práctica profesional adecuada. El cliente recibirá la copia de la traducción contractualmente acordada por escrito.
3. Obligación del cliente de cooperar y facilitar información
(1)
El cliente informará al traductor con la debida antelación sobre la forma deseada de la traducción (uso previsto, público destinatario de la traducción, entrega en soportes de datos, impresión en papel o como correo electrónico, formatos, número de copias, preparación para la impresión, forma externa de la traducción, etc.). Si la traducción está destinada a la impresión, el cliente entregará al traductor una copia de prueba con suficiente antelación antes de la impresión para que el traductor pueda corregir posibles errores. Los nombres y números deberán ser comprobados por el cliente.
(2)
El cliente facilitará al traductor la información y los documentos necesarios para la traducción (ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas, términos internos, etc.) al realizar el pedido. En la medida de lo posible y razonable para el encargo, el cliente proporcionará los siguientes materiales pertinentes: Bibliografía especializada, listas terminológicas, glosarios, textos paralelos (es decir, textos en la lengua de llegada que sean comparables al texto de partida en cuanto al tema), textos de referencia (es decir, textos en la lengua de partida o de llegada que traten el tema del texto de partida). Estos documentos ayudan al traductor a realizar una traducción lingüística y técnicamente correcta, teniendo en cuenta la función del texto.
(3)
Los errores y retrasos derivados de la falta o demora en la entrega de material informativo e instrucciones no correrán a cargo del Traductor. Las traducciones incorrectas debidas a la ilegibilidad del texto original no correrán a cargo del Traductor.
(4)
El cliente asumirá la responsabilidad de los derechos de un texto y garantizará que se pueda realizar una traducción. Eximirá al traductor de las correspondientes reclamaciones de terceros.
(5)
El cliente proporcionará una persona de contacto para cualquier consulta.
4. Derechos del cliente en caso de defectos
(1)
El traductor se reserva el derecho a rectificar los defectos. En principio, el cliente sólo tendrá derecho a la subsanación de los defectos contenidos en la traducción. Esto no dará lugar en ningún caso a reclamaciones por daños y perjuicios.
(2)
La reclamación de subsanación de defectos deberá ser hecha valer por el cliente por escrito en un plazo de 14 días a partir de la recepción de la traducción, indicando la naturaleza exacta del defecto; de lo contrario, se considerará que la traducción no contiene defectos.
5. Responsabilidad
(1)
El traductor es responsable en caso de negligencia grave y dolo. La responsabilidad del traductor se limitará
limitada al importe de su seguro de responsabilidad por daños patrimoniales. Los daños causados por fallos informáticos y problemas de transmisión al enviar correos electrónicos o por virus no se clasificarán como negligencia grave. El Traductor tomará precauciones al respecto utilizando programas antivirus.
(2)
Queda excluida la responsabilidad por daños consecuentes.
6. Secreto profesional
El traductor se compromete a guardar secreto sobre todos los hechos de los que tenga conocimiento en relación con su trabajo para el cliente.
7. Cooperación de terceros
(1)
El traductor está autorizado a recurrir a empleados o terceros expertos para la ejecución del encargo.
(2)
Si intervienen terceros especializados, el traductor se asegurará de que éstos se comprometan a mantener la confidencialidad de acuerdo con el nº 6.
8. Remuneración
(1)
Las facturas de la Traductora a empresas y agencias de traducción serán pagaderas en su totalidad en un plazo de 14 días a partir de la fecha de la factura. Las facturas de la Traductora a particulares serán pagaderas inmediatamente y sin deducción. En el caso de grandes encargos de traducción de nuevos clientes, se cobrará un depósito del 50% del importe acordado. El depósito deberá abonarse mediante transferencia bancaria a la cuenta del traductor y deberá enviarse al traductor una confirmación del pago por fax o correo electrónico. Las normas indicadas se aplicarán independientemente de la evaluación de la calidad del encargo realizado.
(2)
Todos los precios se entienden netos más el IVA legal, si procede.
(3)
La tarifa de las traducciones se calcula en función del número de líneas de la traducción realizada. La base de cálculo es la línea estándar de 55 caracteres (es decir, caracteres y espacios). La tarifa se calcula sobre la base de una tarifa estándar, que puede incrementarse en función de la dificultad o urgencia de la traducción. Para categorías especiales de textos, como los publicitarios, pueden establecerse acuerdos de honorarios por separado. Para los textos destinados a la publicación en forma de libro o a la representación, los honorarios también pueden calcularse sobre una base diferente (por ejemplo, tarifa plana, páginas estándar, participación en los beneficios). Se acordarán otros detalles con el traductor.
(4)
Además de los honorarios acordados, el traductor tendrá derecho al reembolso de los gastos realmente incurridos y acordados con el cliente. En todos los casos, se cobrará además el impuesto sobre el valor añadido, si así lo exige la ley. El traductor podrá exigir un anticipo razonable por traducciones extensas. El traductor podrá acordar con el cliente que la entrega de su trabajo dependa del pago previo de la totalidad de sus honorarios.
(5)
Si no se ha acordado el importe de los honorarios, se deberá una tarifa razonable y habitual en función del tipo y la dificultad de la traducción. Esta cantidad no podrá ser inferior a las tarifas aplicables de la Ley alemana de Remuneración e Indemnización Judicial (JVEG).
9. Reserva de dominio y derechos de autor
(1)
La traducción seguirá siendo propiedad del traductor hasta que se haya recibido el pago completo. Hasta entonces, el cliente no tiene derecho de uso.
(2)
El traductor se reserva los derechos de autor que pudieran haber surgido.
10. Derecho de rescisión
El cliente sólo podrá rescindir el contrato por causa justificada. El traductor tendrá derecho a una compensación por los costes incurridos hasta la recepción de la notificación de rescisión del cliente. No obstante, las entregas parciales ya efectuadas se reembolsarán íntegramente. En la medida en que la realización del encargo de traducción se base en el hecho de que el traductor ha ofrecido la realización de traducciones en Internet, el cliente renuncia a su posible derecho de rescisión en el caso de que el traductor haya comenzado con el trabajo de traducción y haya informado de ello al cliente.
11. Legislación aplicable
(1)
El pedido y todas las reclamaciones derivadas del mismo se regirán por la legislación alemana.
(2)
El lugar de cumplimiento será el lugar de residencia del traductor o el domicilio social de su sucursal profesional.
(3)
El fuero competente es el lugar de cumplimiento.
(4)
La lengua contractual es el alemán.
12. Cláusula de separabilidad
La validez de las presentes Condiciones Generales de Contrato no se verá afectada por la invalidez o ineficacia de disposiciones individuales. La disposición inválida será sustituida por una disposición válida que se aproxime lo más posible al resultado económico o a la finalidad prevista.
13. Modificaciones y suplementos
Las modificaciones y complementos de estas CGC sólo serán válidos si se han acordado por escrito. Esto también se aplica a las modificaciones del propio requisito de forma escrita.